Colabora pues...

¿Existe peor oficio que el de comentarista deportivo?
Este video nos lo recuerda el blog Puntos de Vista.

¿Alguien sabe que fue del gran Yuca?

Respecto al post
Ensayo: SUPERIORIDAD DEL QUECHUA (I parte) (de Jacinto Cerna)

Uno de los comentaristas, Ernesto, dijo lo siguiente:

Ernesto dijo...

Interesante, pero omite la diferenciacion del uso normal contra el uso respetuoso (equivalente a la 3ra persona) de la segunda persona, lo cual es una simplificacion que no debio usarse pues reduce un poco el rigor.

Espero que comente sobre que el quechua tenia menos vocales que el español.

Pregunta el quechua tiene prefijos o sufijos distinctivos de genero? (amigo, amiga, tio, tia....), el ingles no los tiene y es un problema pues en un parrafo que empieza diciendo "Bill's friend...." puedes pasarte un monton de palabras antes de saber si era un amigo o amiga... Por contra el ingles tiene pronombres posesivos con genero....

El profesor Luis Cerna Cabrera, autor del ensayo me envía esta respuesta:
Estimado amigo Luna:

A modo de una absolución de las inquietudes expresadas en el Blog por el lector Ernesto, le envío un nuevo artículo. Sin embargo, como parece que no satisface todo lo que se me pregunta, me añado que el idioma Quechua no posee marcadores de género. La única manera de determinar si un sustantivo pertenece al género masculino, o al femenino, es a través de los adjetivos 'ullqu' para el varón y 'warmi' para la mujer. Así se dirá, por ejemplo, ullqu churi (hijo) y warmi churi (hija); ullqu wawa (hijo) y warmi wawa (hija). Luego, existe palabras específicas que distinguen el masculino del femenino; por ejemplo: qusa (esposo) y warmi (esposa); wawa (hijo, o hija, respecto de la madre) y churi (hijo, o hija, respecto del padre). Un padre no podría decir jamás: wawaymi (mi hijo, o hija); una madre, por su parte, no diría nunca: churiymi (mi hijo, o hija). En relación con el pronombre 'pay', este significa él o ella, indistintamente, tal como ocurre con 'yo' y 'tú' en el español.
De esta manera, reitero, no existen sufijos para marcar el género en el quechua. Es bueno explicar también que el quechua no tiene prefijos, tan solo sufijos. Es una lengua aglutinante. Una raíz quechua de la variedad Cajamarca puede recibir hasta nueve o diez sufijos. Asimismo, el Idioma de los Incas, por antonomasia, no tiene preposiciones, tan solo posposiciones.
Ahora sí, para complementar, se puede leer el artículo adjunto.

Muy atentamente,

Luis Cerna C.
A CONTINUACIÓN EL nuevo ARTÍCULO DEL PROFESOR LUIS CERNA CABRERA:

LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE: UNA PRIORIDAD

Prof. Jacinto Luis CERNA CABRERA

Docente Auxiliar Contratado a T.C.

Universidad Nacional de Cajamarca

Los profesionales de Cajamarca (Perú) y de toda la Región Andina incluidas sus provincias y que, lamentablemente, ignoran los lineamientos básicos de la lingüística quechua, cualquiera sea la variedad, se encuentran con grandes obstáculos para ejercer su profesión con eficacia y empatía en las zonas de influencia o de sustrato quechua. No se puede concebir, de ningún modo, que en pleno siglo XXI y con un arsenal de leyes que amparan y rigen la educación bilingüe en el Perú tengamos que ver con mucha pena y hasta con indignación a niños, adolescentes, jóvenes y hasta adultos de las zonas rurales que son víctimas de marginación y de agresión moral irreverente. Un profesional egresado de las aulas universitarias que, obviamente, tenga que ponerse en contacto con campesinos de las zonas de sustrato quechua está obligado a saber algo de quechua. Debe saber, por ejemplo, que el idioma quechua tiene solo tres grados de abertura vocálica (/a/, /i/, /u/), en oposición al español que tiene cinco grados de abertura vocálica (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/). Por esta razón, un nativohablante no puede decir, por ejemplo, Lorenzo, sino /lurínsu/; tampoco puede decir profesor, sino /prufísur/; así como tampoco puede expresar combi, sino /kúnbi/; etcétera. En el mismo sentido, debe saber todo profesional que en el quechua cajamarquino jamás pueden ir dos o tres vocales juntas, ni en la forma de diptongo, ni triptongo, ni hiato. Por tanto, cuando se trate de los préstamos castellanos, que sí poseen estas concurrencias, las vocales cerradas se convierten automáticamente en semiconsonantes; es decir, la vocal i se convierte en la semiconsonante /j/ y la vocal u se convierte en la semiconsonante /w/. Así, entonces, en lugar de pronunciar tío, se dice /tíju/; en vez de maestro, /majístru/ (y no en pocos casos se escucha decir /místru/); en vez de decir Timoteo, se dice /timutiju/, en vez de amarillear, /amariλijár/; por otra parte, en vez de cohete se dice /kwíti/, en vez de foete se dice /fwíti/, en vez de se ahogó, /sjawgó/, y hay más.

Por otra parte, no existen en el quechua cajamarquino las formas pronominales mi y ti en caso terminal; por ello, un quechuahablante al expresarse en castellano dice: “de yo”, “de tú”, “de él” y no “mío”, “tuyo”, “suyo”, en concordancia con el español castizo, o por lo menos: “de mí”, “de ti”, “de él” como se dice normalmente en el castellano andino y del Perú.

En otras circunstancias, no sería raro escuchar a nuestros niños y niñas de las zonas rurales decir: “Préstame usted tu lápiz”. El profesional debe entender que en el idioma quechua no existe la palabra usted; por tanto, el usuario al hacer el préstamo del español castizo se confunde en la conjugación verbal, no sabe que a usted le corresponde la tercera persona, mientras que a la segunda. Adviértase, en principio, que el enclítico “me” guarda una íntima relación con el pronombre “tú”, sin embargo, se combina asombrosamente con el pronombre “usted”. Si tomamos en cuenta la construcción quechua en donde no existe el pronombre usted, podremos darnos cuenta de que únicamente por influencia del castellano el hablante introduce este pronombre que tiene su origen en el tratamiento honorífico vuestra merced, y, que por una suerte de aféresis, síncopas y apócopes de sus elementos se ha transformado en usted. En conclusión, Si alguna vez un campesino lo(a) tutea, debe usted ser muy comprensivo(a); pues, en el cerebro del quechuahablante no está codificado el tratamiento nobiliario de vuestra merced, que es la expresión de la cual ha devenido usted. Por tanto, no es jamás una falta de respeto por parte del comunicador de sustrato quechua; sucede simple y llanamente que este humilde pero respetuoso ser humano no puede encodificar ni decodificar un signo lingüístico que aún no existe como imagen acústica en su cerebro.

En cuanto al acento en lengua quechua, todas las palabras son graves o llanas, sin embargo, si se presentaran algunos préstamos oxítonos (agudos) o proparoxítonos (esdrújulos), se tienen que transformar obligadamente en paroxítonos (graves o llanos). Por ejemplo, cántaro deviene en /kantáru/; fósforo pasa a ser /puspúru/ (la f tampoco existe en quechua), Manuel se convierte en /manwíli/, Raquel, en /rakíla/, Jesús, en /jisúsa/, Concepción, en /kunsipsjúna/, etcétera. En estos últimos ejemplos estamos hablando de la paragoge, fenómeno gramatical y literario que consiste en la adición de algún sonido al final de un vocablo. Por su puesto que esta fue una figura literaria usada normalmente en el verso tradicional castellano a los efectos de lograr el número de sílabas requerido por la rigurosa métrica.

Estas razones y otras muchas más dan lugar a que la educación bilingüe intercultural sea una urgente necesidad en nuestra Región y en nuestra Patria. Es decir, si pensamos en el Perú como una patria justa, libre, solidaria y auténticamente democrática, debemos asumir el reto de una efectiva comunicación intercultural bilingüe e intersubjetiva, con eficiencia, eficacia y, obviamente, con empatía. La educación bilingüe no debe ser jamás una simple pose política o cultural, ni menos un pretexto para embarcarse en la consecución de intereses personales o de una inocultable figuración, llegando contrariamente al extremo de convertirse en un medio de segregación, pobreza y miseria de un vasto sector de nuestro pueblo secularmente excluido. La educación bilingüe debe ser una teoría y una práctica aquí y ahora en nuestra Región y en todo el territorio nacional. Debe ser una realidad solidaria, humana y sincera propia de la civilización del siglo XXI. ¿Se tendrá que postergar un siglo más, cinco siglos más para que nuestros descendientes hablen otra vez de lo mimo?

Con este ligero apunte, pretendemos desvelar muchas incógnitas y misterios que encierra este bello idioma de nuestros antepasados incas y preincas. Idioma tantas veces postergado, prohibido, afrentado y muchas otras ignorado; pero que, felizmente, como rezan los patéticos versos de Alejandro Romualdo: “Querrán volarlo y no podrán volarlo. / Querrán romperlo y no podrán romperlo. / Querrán matarlo y no podrán matarlo. / Querrán descuartizarlo, triturarlo, mancharlo, pisotearlo, desalmarlo. / Querrán volarlo y no podrán volarlo. / Querrán romperlo y no podrán romperlo. / Querrán matarlo y no podrán matarlo. / Al tercer día de los sufrimientos, / cuando se crea todo consumado / gritando ¡LIBERTAD! sobre la tierra ha de volver. / ¡Y no podrán matarlo!” Así, el inmortal RUNASHIMI se yergue aún orgulloso, desafiante y polémico, especialmente en nuestra histórica Ciudad del Cumbe, escenario inolvidable de la alevosa muerte del regio Inca Atahualpa.

Cajamarca, abril de 2007






Vean bien la foto... ¿De quién es la imagen en el polo de Maradona?

Lou Reed en Trainspotting





Letra de Perfect Day

Un día perfecto
bebemos sangría en el parque
y después, cuando anochece
vamos a casa.

Un día perfecto
damos de comer a los animales en
el zoo
después vamos al cine
y volvemos a casa.

Oh, es un día
tan perfecto
Estoy contento por haberlo pasado contigo
Oh, es un día tan
perfecto
haces que me sienta a gusto.

Un día perfecto
nos
olvidamos de los problemas
Domingueros de nosotros mismos
es tan
divertido.

Un día perfecto
Haces que me olvide de mí mismo
Creí
que era alguien diferente
Alguien bueno.

Oh, es un día tan perfecto
Estoy contento por haberlo pasado contigo
Oh, es un día tan perfecto
haces que me sienta a gusto.

Cosecharás lo que has sembrado
Cosecharás lo que has sembrado
Cosecharás lo que has sembrado
Cosecharás lo que has sembrado



EL caso Fujimori... ¿perdiendo la fe?

A estas alturas quién puede determinar que es definitivo y qué no. Después de tanta lucha por lograr una mañana de justicia parece no haber horizonte seguro. Lo único seguro aquí es que Fujimori siempre tuvo y tendrá una carta bajo la manga para escapar, a lo Houdini, de cualquier brazo de la justicia, al menos por ahora. El dictador aceptó la candidatura para postular a las elecciones legislativas de Japón.

La información completa en el Útero de Marita.
A continuación el post completo de El Útero de Marita
Por Marco Sifuentes:

Sayonara, lornas

Vía Perú.21:

El ex presidente Alberto Fujimori decidió finalmente aceptar la invitación que recibió para postular en las elecciones legislativas del próximo 29 de julio en Japón, según informó hoy el canal de televisión japonés NTV en su sitio de internet.

“He aceptado la solicitud del Nuevo Partido del Pueblo para ser un candidato para las elecciones de representación proporcional”, dijo Fujimori según el canal, y añade: “Quiero utilizar mi experiencia como presidente durante diez años para trabajar a favor de Japón y del mundo”.

Sumemos: La extradición se resuelve en octubre. Las elecciones son en julio. El señor es cabeza de lista. O sea, será electo antes de ser extraditado.

Un senador japonés arrestado en un país sudamericano es una situación insólita. El país sudamericano -que no tiene ningún interés en conservar la papa caliente- lo soltará. Si es que no se fuga antes, que es lo más probable. Como sea, el resultado final es el mismo: Fujimori no volverá a pisar el Perú.

La verdadera pregunta ahora es ¿qué sucederá con sus simpatizantes? ¿Morirá el fujimorismo como debería suceder según el sentido común y el wishful thinking?

POSTDATA (3:52 p.m.): Ya tiene promesas de campaña: “Utilizaré mi experiencia de 10 años como ex mandatario par atrabajar por el Japón y por el mundo. (…) también apelaré a mis conexiones con Corea del Norte para solucionar el tema de los secuestros de ciudadanos japoneses ocurridos en la década de los años 80″. Pobres japoneses…

* * *
Radio Alfil:
La genial ilustración (arriba) proviene de AQUÍ
Chris Benoit, luchador de la WWE, mata a su familia y luego se elimina


La verdad no soy fanático de estas peleas de fin de semana (en nuestro país se transmiten a través de ATV), pero la noticia me sorprendió como supongo los sorprenderá a ustedes.
Pueden chequearla vía Perú21.com:

Deportes
Luchador de la WWE mata a su familia y luego se suicida

Chris Benoit asesinó a su esposa e hijo el pasado fin de semana y policía sospecha que se autoeliminó el lunes en el interior de su vivienda.

El luchador profesional Chris Benoit estranguló a su esposa y ahogó a su hijo de siete años antes de suicidarse colgándose en un cuarto de pesas de su casa, en su casa del condado de Fayette , estado de Georgia en Estados Unidos.

De momento las autoridades investigan las muertes como un doble asesinato y suicidio y darán información pormenorizada de los hechos en las próximas horas, informó el fiscal del condado Scott Ballard.

Los investigadores creen que Benoit mató a su esposa Nancy, de 43 años, y a su hijo Daniel durante el fin de semana, antes de suicidarse el lunes. Sus restos fueron hallados la tarde de ayer en tres cuartos separados de la casa, a unos tres kilómetros del Club Whitewater Country.

La compañía de lucha libre World Wrestling Entertainment (WWE) publicó un mensaje en su sitio de Internet en el que extiende su sentido pésame y oraciones a la familia y seres amados de Benoit.

Benoit nació en Montreal, Canadá, y fue campeón mundial de peso pesado, campeón intercontinental y conquistó varios títulos más durante su carrera. Era conocido por varios sobrenombres, incluido "The Canadian Crippler" (El canadiense mutilador).


Arguedas vs. Cortázar, el escritor provincial y el escritor profesional
Por Alan Luna

Fue cuando una gripe me aquejaba que pude reconciliarme con Arguedas. Quizá un lunes, quizá un fin de semana. Pero de algún modo llamó mi atención ese libro con carátula de colores que hace tiempo quería revisar: “El Zorro de arriba y el Zorro de abajo”. Hasta entonces no había podido entender a José María Arguedas, -y quizá aún no lo pueda entender- en buena cuenta porque formaba parte del canon educativo, ése que todos debemos absorber en la mayoría de los casos por obligación, generando un explicable rechazo a lo impuesto. Por entonces yo prefería leer a Poe. Un tono tan disidente del acostumbrado aire realista y serio de las novelas que nos encargaban leer. Y fue gracias a Poe que pude saltar (por cuenta propia) a uno de los autores latinoamericanos más interesantes que nos ha podido dar esta tierra latinoamericana, el gran Cortázar. Entonces ingresé, leí, y entendí el boom con otros sentidos, de hecho más sensatos. Muchos escritores y novelas tuvieron distinto sabor, pero ahora yo tenía la libertad de la elección. Y aún así me mantuve lejos de Arguedas. Lo intenté leer un par de veces, y una sensación de fatalismo sorbecargado me alejó otra vez. Hasta ese lunes o fin de semana que la novela ya no pudo escapar de mí, ni yo de ella. Supe de verdad quién era ese escritor. Supe que nada era impuesto o fingido, nada exagerado o gratuito. Que ese hombre escribía como sentía, y sentía como escribía. Que su palabra reflejaba luz aún de la tierra más oscura; y su sentir, belleza, incluso de los perros callejeros. Arguedas es uno de los mejores narradores del Perú y Latinoamérica. A estas “alturas” nadie puede negar que su expresión es una de las más consecuentes y genuinas de la literatura peruana.

Entre los diarios de la novela encontré varias alusiones a Cortázar, respecto al tema del escritor profesional. A continuación reseño las más interesantes:

“De Cortázar sólo he leído cuentos. Me asustaron las instrucciones que pone para leer Rayuela. Quedé, pues, merecidamente eliminado, por el momento, de entrar en ese palacio.”

José María Arguedas

(JMA)

“Y había decidido hablar hoy algo sobre el juicio de Cortázar respecto del escritor profesional. Yo no soy escritor profesional. “

“¡No es profesión escribir novelas y poesía!”

“Soy en ese sentido un escritor provincial; sí, mi admirado Cortázar;…”

“Escribimos por amor, por goce y por necesidad, no por oficio.”

(JMA)

“No somos diferentes en lo que estaba pensando al hablar de “provincianos”. Todos somos provincianos, don Julio (Cortázar). Provincianos de las naciones y provincianos de lo supranacional que es, también, una esfera, un estrato bien cerrado, el del “valor en sí”, como usted con mucha felicidad señala.”

(JMA)

“Don Julio ha querido atropellarme y ningunearme, irritadísimo, porque digo en el primer diario de este libro, y lo repito ahora, que soy provinciano de este mundo, que he aprendido menos de los libros que en las diferencias que hay, que he sentido y visto, entre un grillo y un alcalde quechua, entre un pescador del mar y un pescador del Titicaca, entre un oboe, un penacho de totora, la picadura de un piojo blanco…”

“Y este saber, claro, tiene, tanto como el predominante erudito, sus círculos y profundidades. Escrita y publicada la nota con que pretendo bajar a don Julio, aunque no sea sino por algunos segundos, de su flamígero caballo, he vuelto a sentirme sin chispa…”

(JMA)


“Con razón los cortázares nos creen tan microbianos.”

“Y sospecho, temo, que para seguir con el hilo de los “Zorros” algo más o mucho más he debido aprender de los cortázares, pero eso no sólo significa haber aprendido la “técnica” que dominan sino el haber vivido un poco como ellos.”

“Y comprendo al mismo tiempo que Cortázar, demasiado traspasado y acaso medio rendido por el olor y hedor de las calles, se extravía hasta el enojo ante la confesión de la misma experiencia y la menosprecia manoteando.”

(JMA)

Los textos reseñados han sido transcritos de los DIARIOS de “El Zorro de arriba y el Zorro de Abajo”, de José María Arguedas.

Editorial LOSADA, S. A.

1971

Fotomontaje: Radioalfil

2012...¿El fin, u otro simple psicosocial?

Esto video musical sobre el 2012 lo encontré en youtube. Pero creo que no hay que tomarse estas cosas muy en serio.



El hombre puede crear cosas y deshacerlas. Está en su naturaleza. Es su elección.
Where Is My Mind...¿la recuerdas?
Fue gracias a un blog de cine que pude recordar este tema.
Inicialmente escuché "Where Is My Mind" como fondo de un video que pasaba las mejores escenas de Evangelion. Luego, en el final de la película "El club de la pelea". Y ahora, en youtube, junto al genial grupo "Placebo". Ahora los dejo con el video en mención. "Where Is My Mind" de Pixies.

Muestra censurada de Piero Quijano



Más información en el Útero de Marita
La Tigresa del Oriente, el otro boom peruano

Para los que creyeron que Líbido, Zen o TK, serían los embajadores musicales de Perú, se equivocaron. El fenómeno ha llegado, y se llama "La Tigresa del Oriente", la misma que ya firmó contrato por un año con Warner Music de México, nada menos. Recuerdo que escuché de la Tigresa por primera vez en los programas humorísticos de Carlos Álvarez, cuando la presentaba como cuña de algún sketch. Ahora uno de sus videos en youtube ya alcanza las dos millones de visistas. Con ustedes la tigresa:

Yma Sumac con Omar khayam

Demasiada voz


Yma Sumac (video) CHUNCHO de Moisés Vivanco
Este video para todos mis paisanos cajamarquinos. Sobre todo para la gente de Ichocán, cuna de nuestra Yma. El tema es CHUNCHO, compuesto por quien entonces era su esposo, el músico Moisés Vivanco, un arreglista excepcional y muy adelantado a su época.


Carmen Rivera (Video), modelo peruana

Encontré este video yutubeando.
Es sobre un desfile "Pasarela de Miraflores 2007", en donde podemos ver a nuestra compatriota, la Top Model Carmen Rivera.
Aprecien a la modelo más hermosa del país:

Marco Aurelio Denegri y Artidoro Cáceres

Sobre la SEXducción y le EXteligencia.
Interesantísima conversación.
En materia de sexualidad...¿estamos avanzando o involucionando?

BAYLY y DIEGO BERTIE, Parodia del Especial del Humor

Para qué palabras, sólo miren:
Arnulfo Romero, la verdadera misión

Un hombre que lucha...

Por ahora sólo puedo colgar información de Wikipedia:

Óscar Arnulfo Romero y Galdámez (Ciudad Barrios, El Salvador, 15 de agosto de 1917San Salvador, El Salvador, 24 de marzo de 1980) fue un sacerdote católico salvadoreño, cuarto arzobispo metropolitano de San SalvadorMonseñor Romero.[1] Él se volvió célebre por su predicación en defensa de los derechos humanos y murió asesinado en el ejercicio de su ministerio pastoral. (1977-1980), conocido como Monseñor Romero.

Como arzobispo, denunció en sus homilías dominicales numerosas violaciones de los derechos humanos y manifestó públicamente su solidaridad hacia las víctimas de la violencia política de su país. [2] Su asesinato provocó la protesta internacional en demanda del respeto a los derechos humanos en El Salvador. Dentro de la Iglesia Católica se le consideró un obispo que defendía la "opción preferencial por los pobres". En una de sus homilías, Monseñor Romero afirmó: "La misión de la Iglesia es identificarse con los pobres, así la Iglesia encuentra su salvación." (11 de noviembre de 1977)

En 1994, una causa para su canonización fue abierta por su sucesor Arturo Rivera y Damas; Monseñor Romero recibió el título de Siervo de Dios.[3] El proceso de canonización continúa. En Latinoamérica muchos se refieren a él como “San Romero de América”. Fuera de la Iglesia Católica, Romero es honrado por otras denominaciones religiosas de la cristiandad, incluyendo a la Comunión Anglicana. Él es uno de los diez mártires del siglo XX representados en las estatuas de la Abadía de Westminster, en Londres.

Óscar Arnulfo Romero nació el 15 de agosto de 1917 en Ciudad Barrios, en el departamento de San Miguel (El Salvador). Era el segundo de 8 hermanos, hijos del matrimonio formada por Santos Romero y Guadalupe Galdámez.[1] Fue bautizado, el 11 de mayo de 1919, en la iglesia parroquial de su ciudad natal. Desde niño tuvo una salud muy frágil, fue retraído y callado. En la escuela pública donde estudió, él destacó en materias humanísticas más que numéricas. Él practicó desde su infancia, la oración nocturna y la veneración al Inmaculado Corazón de María.

***

En 1930, a la edad de 13 años ingresó al seminario menor de San Miguel, que era dirigido por sacerdotes claretianos, posteriormente, en 1937 ingresó en el Seminario de San José de la Montaña, en San Salvador;[1] ese mismo año, viajó a Roma donde continúo sus estudios de teología en el Colegio Pío Latinoamericano (actual Universidad Gregoriana), hasta que llegó a ser ordenado sacerdote, el 4 de abril de 1942, a la edad de 25 años. [4] En Roma fue alumno de monseñor Giovanni Batista Montini, (futuro papa Pablo VI).

Regresó a El Salvador en 1943 siendo nombrado párroco de la ciudad de Anamorós, en La Unión; después fue enviado a la ciudad de San Miguel donde sirvió como párroco en la Catedral de Nuestra Señora de La Paz y como secretario del Obispo diocesano, monseñor Miguel Ángel Machado.

Posteriormente fue nombrado secretario de la Conferencia Episcopal de El Salvador en 1968. El 21 de abril de 1970, el papa Pablo VI lo designa Obispo Auxiliar de San Salvador, recibiendo la consagración episcopal, el 21 de junio de 1970, de manos del nuncio apostólico Girolamo Prigrione.[4] El 15 de octubre de 1974, fue nombrado obispo de la diócesis de Santiago de María, en el departamento de Usulután, ocupó esa sede durante dos años.[4] Hasta que el 3 de febrero de 1977, es nombrado a Arzobispo de San Salvador, como sucesor de Monseñor Luis Chávez y González, este nombramiento le fue dado por el Papa Pablo VI. Tomó posesión del cargo arzobispal, el 22 de febrero de 1977.[4] En la arquidiócesis, donde predominaba el clero con ideas sociales progresistas, causó extrañeza su nombramiento, pues era visto como un obispo muy conservador.

***

El día lunes 24 de marzo de 1980 fue asesinado cuando oficiaba una misa en la capilla del hospital de La Divina Providencia, en la colonia Miramonte de San Salvador. Un disparo hecho por un francotirador impacto en su corazón, en el preciso momento de la eucaristía. Al ser asesinado, tenía 62 años de edad. Sus restos mortales descansan en la cripta de la Catedral de San Salvador. En 1993 la Comisión de la Verdad, organismo creado por los Acuerdos de Paz de Chapultepec para investigar los crímenes más graves cometidos en la guerra civil salvadoreña, concluyo que el asesinato de Monseñor Oscar Romero había sido ejecutado por un escuadrón de la muerte formado por civiles y militares de ultraderecha y dirigidos por el mayor Roberto d'Aubuisson, (fundador del Partido ultra conservador ARENA) y el capitán Álvaro Saravia.[5] D'Aubuisson, que murió en 1992, siempre rechazó su vinculación al hecho. En 2004, una corte de los Estados Unidos, declaró civilmente responsable del crimen al capitán Saravia y le impuso la obligación de pagar una indemnización a la familia de Monseñor Romero. [6] [7]

El 12 de 1994 la Arquidiócesis de San Salvador pide permiso a la Santa Sede para iniciar el proceso de canonización.[8] El proceso diocesano concluye en 1995 y el expediente es enviado a la Congregación para la Causa de los Santos, en el Vaticano, quien en 2000 se lo trasfiere a la Congregación para la Doctrina de la Fe (en ese entonces dirigida por el cardenal alemán Joseph Ratzinger, futuro Papa Benedicto XVI) para que analice concienzudamente los escritos y homilías de monseñor Romero. Una vez terminado dicho análisis, en 2005 el postulador de la causa de canonización, monseñor Vicenzo Paglia, informa a los medios de comunicación de las conclusiones del estudio: “Romero no era un obispo revolucionario, sino un hombre de la Iglesia, del Evangelio y de los pobres”. El proceso seguirá nuevos trámites, que si son superados, podrían acercar la fecha en que Óscar Arnulfo Romero sea elevado a los altares como el primer santo y mártir de El Salvador.

Ruben Blades - El Padre Antonio y el Monaguillo Andrés

Acá una hermosa canción de Rubén Blades dedicada a toda esa gente en Latinoamerica que lucha, simplemente que LUCHA. A toda esa gente de sudamérica de corazón noble que la corrupción quizo devorar y no pudo. A todos los padres que se enfrentaron dignamente a la injusticia.

Video y Letra:



Letra:

El Padre Antonio Tejeira vino de España,
buscando nuevas promesas en esta tierra.
Llegó a la selva sin la esperanza de ser obispo,
y entre el calor y en entre los mosquitos habló de Cristo.
El padre no funcionaba en el Vaticano,
entre papeles y sueños de aire acondicionado;
y fue a un pueblito en medio de la nada a dar su sermón,
cada semana pa' los que busquen la salvación.

El niño Andrés Eloy Pérez tiene diez años.
Estudia en la elementaria "Simón Bolivar".
Todavia no sabe decir el Credo correctamente;
le gusta el río, jugar al fútbol y estar ausente.

Le han dado el puesto en la iglesia de monaguillo
a ver si la conexión compone al chiquillo;
y su familia está muy orgullosa, porque a su vez se cree
que con Dios conectando a uno, conecta a diez.

Suenan la campanas un, dos, tres,
del Padre Antonio y su monaguillo Andrés.

Suenan la campanas otra ves
del Padre Antonio y su monaguillo Andrés.

El padre condena la violencia.
Sabe por experiencia que no es la solución.
Les habla de amor y de justicia,
de Dios va la noticia vibrando en su sermón:

suenan las campanas: un, dos, tres
del Padre Antonio y su monaguillo Andrés.

Suenan la campanas otra ves
del Padre Antonio y su monaguillo Andrés.

Al padre lo halló la guerra un domingo de misa,
dando la comunión en mangas de camisa.
En medio del padre nuestro entró el matador
y sin confesar su culpa le disparó.

Antonio cayo, ostia en mano y sin saber por qué
Andrés se murió a su lado sin conocer a Pelé;
y entre el grito y la sorpresa, agonizando otra vez
estaba el Cristo de palo pegado a la pared.
Y nunca se supo el criminal quién fue
del Padre Antonio y su monaguillo Andrés.

Pero suenan las campanas otra ves,
por el Padre Antonio y su monaguillo Andres

Suenan las campanas
tierra va a temblar
suenan las campanas
por amërica
suenan las campanas
oh; virgen señora
quien nos salva ahora
suenan las campanas
de antonio y andres
suenan las campanas
ven y oyela otra ves
suena la campana
centroamericana
suena la campana
por mi tierra hermana
mira y tu veras
suena la campana

Más sobre el gran Gonzáles Viaña...

Gratas sorpresas, grata entrevista... Vía La República:

“Sin los latinos EEUU se detiene"
Escritor Eduardo González Viaña, ganador del Premio Internacional Latino 2007. Su novela El corrido de Dante, sobre los inmigrantes, desplazó a libro de Isabel Allende.

Pedro Escribano.

Eduardo González Viaña afirma que, entre otras nostalgias, se llevó un burro en su memoria a EEUU. Con ese burro, "Virgilio" –personaje de su novela El corrido de Dante–, González Viaña ha ganado una carrera de caballos. Su libro obtuvo el Premio Internacional Latino 2007 dejando a un segundo lugar compartido los libros de Isabel Allende y Gioconda Belli. Este premio ha sido establecido por Latino Literacy Now, entidad que otorga reconocimiento a autores que publican en español e inglés en los Estados Unidos.

El corrido de Dante trata sobre la inmigración de los latinoamericanos en EEUU. El mexicano Dante, como le había prometido a su difunta esposa Beatriz, montado sobre "Virgilio", sale en busca de su hija quien se ha fugado a triunfar a Norteamérica. A la distancia, EGV responde nuestras preguntas.

–Qué crees que inclinó el premio a tu favor?

–Hará un mes en Miami, obtuve la respuesta. Al final de una charla sobre mi novela, un señor del público me preguntó cuánto tiempo había tardado en escribirla. Le dije que unos cuantos meses, pero que luego tardé más en corregirla. El hijo del que preguntaba, un niño de doce años de edad movió la cabeza mostrando cierto fastidio.

Le pregunté si no le satisfacía mi respuesta. –¡Claro que no!– me dijo y añadió: "no entiendo cómo puede pasarse tanto tiempo en una novela. Mi padre me compró una por cinco dólares. Entonces, yo pensé que el niño estaba en lo cierto y que yo debería comprarme varias en lugar de persistir en esta desastrosa vocación. El corrido de Dante me ha costado algo más penoso que el tiempo: mi propia vanidad. Lo he reescrito varias veces. Una editorial que aprecio mucho no lo aceptó, pero felizmente no fui tan presuntuoso de creer que eran injustos. Solamente, volví a escribir el texto un poco más y, en ese camino, he comenzado a aprender a escribir.

–¿La migración latina es un drama que no cesa o es solo el drama de los latinos pobres?

–La migración es una consecuencia natural de la globalización que ha creado una nueva división internacional del trabajo. Si no llegaran los hombres del sur, este país gigantesco se detendría. Así lo saben los políticos y los empresarios de aquí. Solamente los racistas empecinados se oponen, pero lamentablemente son ellos los que mueven este país. Son los que organizan cuerpos armados ante los cuales el Klu Klux Klan es juego de niños. Me refiero a los "Patriots" , jinetes bien armados que se adentran en el desierto de Arizona para cazar latinos. Por supuesto... los dramas son mayores para los más pobres.

– ¿Dante es un personaje metáfora de este drama?

–Quisiera eso. Eso es lo que he intentado. Ojalá la gente que lea este libro de aquí a cien años, piense que lo he conseguido, y hable de Dante para referirse a los hombres que invadieron los Estados Unidos silenciosamente de sur a norte hasta que lo hicieron suyo. Será una historia más tremenda que la marcha hacia el Oeste Lejano. Esta migración es la mayor en la historia del mundo desde aquella que condujo al pueblo de Dios hacia la Tierra Prometida. Por eso se me ocurrió recrear un Dante. Mi abuelo materno leía conmigo a Dante en italiano cuando yo tenía 10 años de edad. Según su particular teoría, los niños pueden entender todos los idiomas. Siempre quise escribir una novela con la estructura de la Divina comedia. Si la lees detenidamente, descubrirás que por ratos la tiene y que incluso utiliza las mismas palabras al comienzo y al final de ciertos capítulos.

–¿Y Dante?

–En cualquier idioma y tiempo, Dante seguirá hablando. Acaso viviendo en el mundo de los muertos, o difunto en este otro. Como los escritores. Creo que Churchill dijo: "Cuando mi voz calle con la muerte, mi corazón seguirá hablando".

CASTELLANO ESTÁNDAR

–¿En tu libro citas canciones, ¿has escrito poemas?

Canciones, sí. El editor de mi libro en EEUU estaba muy preocupado porque citaba muchas canciones mexicanas y temía tener que pagar los derechos. "No te preocupes –le dije–.Trataré de escribirlas yo". Mi amigo Arturo Corcuera me enseñó a escribir "corridos". Solo a escribirlos, menos mal no a cantarlos.

–Llegaste a EEUU, ¿qué has ganado al quedarte?

–La convicción total de que soy un escritor y que debo vivir como tal... ¿Qué he perdido? Tal vez algunos localismos, regionalismos en el lenguaje. Debo hablar y escribir en un castellano más estándar... pero tengo también una sensación de libertad que nunca había percibido anteriormente.

El dato

EL AUTOR. Nació en Chepén (La Libertad, Perú), 1941.

LA NOVELA. El corrido de Dante ha sido publicada por la editorial Arte Público de la Universidad de Houston. En setiembre será traducida al inglés y en octubre al italiano.

Fotografía tomada de La República
Una pizca de Pisco

Recordando los artículos del gran periodista César Hildebrandt que aparecían en el diario La Primera (Pueden leer más artículos aquí).

Calumniando al pisco

(La Primera)
Por César Hildebrandt

Dicen que el pisco es la patria líquida, el río ardiente de nuestras raíces. Pero yo lo uso como elevador de octanaje.
Dicen que el pisco es lo que Chile no puede tener, el maná de Baco y la divina copita milagrosa. Pero a mí me tienta usarlo como desatorador.

Dicen que cura el resfrío, mata el berrinche, limpia las venas, entumece las tristezas, alivia la gastritis, le da su chiquita al sarro arterial, es amigo de la digestión y enemigo de las pedorreras, dicen que es el secreto de la longevidad iqueña y que hasta sus borracheras son apacibles y dormilonas. Pero a mí no me pasa por el gaznate.

Pero sobre todo dicen que no se puede ser peruano sin el pisco, que el pisco te da un DNI afectivo que no puedes obtener en ninguna parte y que si no lo bebes con entusiasmo o lo chupas de las cañerías de la misma patria, entonces algo de traidorzuelo tienes, un aire de no haber cantado a Polo Campos ni de haber jaraneado en el club ese que tiene un Señor de los Milagros gigante tras el zaguán. Pero a mí el pisco me sabe a agua pesada con iridio.

Más: no he podido jamás llenarme el buche con esa sustancia corrosiva que no quiere que te la tomes sino que busca dominarte, invadirte y hasta incriminarte.

Más: a mí el pisco siempre me ha parecido un producto ajeno al campo y al sol, lejano de los valles soleados y los agricultores ensombrerados del sur chico.

Porque creí hasta hace poco que el pisco era el elíxir inventado por un químico loco y hasta llegué a creer que la quebranta era una cal que podía conseguirse en las ferreterías. En suma, llegué a creer que la Química Suiza era una gran productora de pisco.

Dicen que el pisco es arriba Perú y no nos ganan y que este aguardiente-fetiche es, además, imprescindible en las ceremonias de graduación de los adolescentes que pasan al estadio de hombres hechos y derechos.

–Salud, Javiercito –dice el papá. Y Javiercito liquida la enésima copita antes de caer desmayado para siempre. Este fuego aceitoso, esta agua que hierve sin hervir, esta quinina que gotea, esta lengua viperina de las uvas, este tufo de dragón metido en una botella, este pisco idolatrado por todos a mí me parece el más linajudo de los ácidos muriáticos. Mil perdones.

Pamela Cortés... LEJOS...

Y, alguien se preguntará que hago posteando este video, bueno si Pamela Cortés no es arte, entonces no sé que será...
Alguna vez pude intercambiar un correo con ella, y algunos con su representante en Perú.
Este ángel ecuatoriano tiene una de las mejores voces del pop latino, además, y es una redundancia decirlo, una belleza hipnotizante. Con razón sigo enamorado de ella...

Acá el video LEJOS, en donde Pamela luce despampanante:

Dejen morir al pobre de Rambo

Ya le sacaron la mugre a John Rambo, ya le sacaron el jugo al pobre, ya lo metieron en veinte batallas, lo encarcelaron, lo torturaron; ya lo hicieron que mate como a diez mil enemigos con una sola arma, ya lo psicosearon, ya les dio millones de dólares en taquilla y regalías, ya lo explotaron al máximo. Lo volvieron monosilábico, mononeuronal, inalámbrico, ultrapuñete, psicodélico, psicótico, chichero, chofer de combi, etc. Y, ahora le dan más chamba en un film bastante gore... ¡¡¡No se pasen!!!

Acá un video cómico de Rambo IV:



Moby canta a Radiohead

Moby es una de las muestras fehacientes de que en los noventas y en los dos mil aún pueden florecer frescas genialidades en la música. Acá un video en vivo de su presentación en Glastonbury-2003, en donde versiona "Creep", el tema más conocido de otra banda monster, Radiohead. Muchos coincidimos que "Creep" no es precisamente el mejor tema de Radiohead, pero de hecho sí el más mediático. Disfrútenlo:



Velociraptor emplumado

Sólo era cuestión de tiempo para que los diseñadores biológicos cubrieran con abrigos emplumados a los famosos velociraptors. La Evolución de dinosaurios en aves ya es un hecho irrefutable, aunque a algunos científicos gringos, protestantes y conservadores, no les haga mucha gracia la idea, y busquen la manera de desacreditarla. Por otro lado, me parece haber oído de raptores acá en sudamérica, fósiles en Argentina lo comprobarían. Disculpen la ignorancia pero no sé si en Perú alguna vez se ha hablado de fósiles de raptores.
Una inquitud: en Jurassic Park IV, cómo harán para emplumar a estos amiguitos.
Una recomendación: Bueno, y ahora piénselo dos veces antes de estrenar su cuchillo de acero de Telemercado con su pavo, en Navidad. Fíjese en su mirada. Él ya lo está observando...










Las imágenes pertenecen a un documental de la BBC
Del último trabajo de Miki Gonzáles, Inka Beats-Iskay

Encontré este video en youtube sobre el ¿último? trabajo de Miki Gonzáles, algo así como "Inka Beats-Iskay". Una maravilla musical peruana de los último tiempos. Mediten. Budistas, hacer cola, please.


Bienvenido... a las Vegas

Un recuerdo... simplemente:

Hay un dolor tan Arguedas, hermanos...

Este fin de semana me sirvió de mucho. Entre otras cosas, y básicamente, para reconciliarme con Arguedas. Nunca pude leer a Arguedas, nunca pude entenderlo, nunca pude traspasar esa barrera que yo mismo me puse. El sentimiento de antipatía a su literatura nació en la época de Colegio, cuando creo consideraba a todos los escritores que nos recomendaba la educación convencional como aburridos e indigestantes, siendo los únicos que se salvaban mi amigo César Vallejo, y el norteamericano Allan POE(obviamente nunca recomendado).
Pasó largo tiempo antes de que tomará una novela en serio, hasta que ocurrió, y ésta fue una de las más tristes que he leído hasta ahora: "El Zorro de arriba y el zorro de abajo", una novela compleja y visceral en su parte artística, y matizada con las cartas-diario del escritor en donde describe los pasos que da su vida antes de abordar el salto final, el del suicidio. Quien lea estas cartas terminará sintiendo un obligado peso de nostalgia, y entenderá mejor algunas cosas del mundo, y se confundirá y adoptará otras. Espero que pocos tomen la literatura de Arguedas como un simple psicoanálisis liberador, sino como debió ser en su real dimensión: un testimonio sensato que intentó cambiar el mundo, al menos el del propio escritor.

(Alan Luna)
Keikodzilla amenaza la democracia

Al mismísimo estilo de su papá, ahora Keiko Fujimori ensaya el valor de los psicosociales, y "amenaza" con una desestabilización política si su progenitor -y guía- es extraditado al Perú.

La nota vía Perú21:

"Hija de Fujimori declara a un diario chileno y dice que la presencia del ex presidente en el Perú generará inestabilidad en el gobierno aprista.

La legisladora Keiko Fujimori, hija del ex mandatario Alberto Fujimori, sostuvo, en una entrevista difundida hoy por El Mercurio de Santiago, que al presidente Alan García no le conviene que su padre sea extraditado al Perú, por la "inestabilidad" que - consideró -causaría.

"A Alan García no le conviene que Fujimori vuelva a Perú, pues su presencia podría generar un poco de inestabilidad al gobierno", subrayó la parlamentaria sobre la eventual repatriación de su padre, que permanece desde ayer bajo arresto domiciliario en la capital chilena, luego de una orden dictada por el juez de la Corte Suprema de Chile, Urbano Marín, quien acogió una solicitud del Estado peruano tras conocerse que el informe fiscal sobre este caso fue favorable a la extradición.

La hija del ex mandatario dijo estar "dolida" tras la orden del juez Marín, quien reemplaza al magistrado titular del proceso, Orlando Álvarez, quien esta con licencia médicala, y la consideró "exagerada".

"Ha sido innecesaria y exagerada (la orden de arresto) porque mi padre ha mostrado respeto en este proceso de extradición", acotó Keiko Fujimori.

Alberto Fujimori quedó bajo arresto en una vivienda del exclusivo del barrio de Chicureo, al norte de Santiago, que no era su residencia habitual, pero que a última hora fue fijada como su domicilio por su defensa, un día después de que la fiscal chilena Mónica Maldonado recomendara a la Corte Suprema la extradición del ex mandatario por delitos de violación a los derechos humanos y corrupción."

Increíble, segunda vicepresidente del Perú defiende a Fujimori

Leer la nota vía La República:

Vicepresidenta, Lourdes Mendoza del Solar:


"No sé si se tenga que extraditar a Fujimori o no. Hasta donde yo he visto que han transcurrido las cosas, no han existido las suficientes pruebas, pero no soy quién para ser juez".

" El caso Cantuta todavía no se ha resuelto. El señor
Fujimori dice que no ha tenido nada que ver. Creo que (Fujimori) es culpable de
muchas cosas éticamente. De ahí en adelante también le puedo reconocer muchas
cosas económicas para el país. ¿Pero que cometió delitos? No lo sé".

"Hasta donde yo tengo entendido, eso (el fallo de la
fiscal Maldonado que recomienda la extradición de Fujimori) tiene que pasar a un
juez, y el juez (Orlando Álvarez) tiene que dictaminar y no necesariamente tenga
que pensar como la fiscal".
Entrevista a González Viaña sobre El Corrido de Dante

Ya que nuestro querido escritor Eduardo González Viaña ha sido galardonado con el Premio Internacional Latino de Novela, en la Reunión Anual del Libro Latino, por El corrido de Dante, decidí buscar información sobre la obra en meción, encontrando una entrevista realizada por José Castro Urioste, y publicada en Dominical, El Comercio, Lima 15/02/07.
A continuación la deliciosa entrevista:
***
Nota: Si la entrevista no se visualiza correctamente en este blog, por favor ir a través de este link a la página de origen
***
El corrido de Dante, la nueva novela de Eduardo Gónzalez Viaña
Por
José Castro Urioste

La obra narrativa de Eduardo González Viaña es amplia y ha sido galardonada en más de una ocasión. En 1969 obtuvo el Premio Nacional de Fomento a la Literatura por su libro Batalla de Felipe en la casa de Palomas y en 1999 el prestigioso premio Juan Rulfo. Su estancia en Estados Unidos ha hecho que este escritor peruano indague en temas relacionados con el mundo latino de ese país. Los sueños de América (Alfaguara, 2000) es un ejemplo de ello. Recientemente, Gonzáles Viaña ha publicado El corrido de Dante, novela que también recrea el universo latino de los Estados Unidos.

¿Qué fue lo que originalmente le motivó a escribir El corrido de Dante?
Una tarde en Salem, Oregon, me encontré con Marcos Zernén, un mexicano que trabaja de jardinero en la casa de mi vecino. Nunca lo había visto tan feliz. Mientras cortaba el pasto, invadió mi jardín y cortó buena parte del mío. Se lo agradecí y quise preguntarle la razón de su alborozo. "Después de vivir diez años como ilegal en los Estados Unidos.¿Has conseguido la green card?", lo interrumpí. "No. Eso todavía no. Pero he logrado traer a mi compañera desde Michoacán". Luego pasó a contarme las múltiples peripecias que durante una década le habían impedido traerla. Mientras lo escuchaba, pensé que ese era el tema de una novela.

¿Puede contar alguna de esas historias?
Hace seis meses, la señora Zernén había logrado contratar a un coyote muy reputado para lograr el paso de la frontera. El especialista la condujo junto a un pequeño grupo de personas a la boca de un túnel que comenzaba en México y terminaba en San Diego. Eran seis mujeres, pero iban a ir precedidas por un caballero muy gordo. La segunda era doña Angélica Zernén.

¿Lograron pasar?
Tienes que leer la novela para saberlo. No, no es necesario. Cuando el caballero gordo hubo avanzado unos veinte metros, el túnel comenzó a angostarse por lo que el hombre iba a rastras con mucha dificultad. Por último su cuerpo comenzó a taponar casi por entero el camino. La señora estaba muy nerviosa. Trataba de hablar con su compañero de aventuras, pero sólo le escuchaba un pesado resuello. Avanzaron diez metros más, pero ya no era posible. La señora Zernén ya no podía respirar.

En medio de la oscuridad, Doña Angélica sólo veía, según ella, unas chispitas. De pronto, sintió que ya no podía respirar. Se dio media vuelta y comenzó a correr hacia la salida mexicana. Allí se encontró con el coyote y le dijo: "Adoro a mi marido y no lo veo diez años, pero ya no puedo seguir por ese túnel. No puedo aguantar el trasero de ese gordo."

Mi libro está repleto de cantantes, de viajeros, de ilegales, de gente esperanzada que avanza a lo largo de túneles y de algunos que han cruzado la frontera tantas veces que todavía la piel les huele a tierra y muerte. ¿Habrá mejores motivos para escribir una novela?

¿Por qué la elección de los nombres de los personajes (Dante, Virgilio, Beatriz) que nos hacen recordar a La divina comedia?
La divina comedia es una alusión y una ilusión. Siempre he vivido obsesionado por ese maravilloso texto. Cuando era un niño de 8 años, mi abuelo lo leía conmigo en italiano porque creía que los niños entienden todos los idiomas del mundo. La mujer de Dante está muerta y se llama, por supuesto, Beatriz. Por su parte, el burrito se llama Virgilio, como el guía del poeta. Tal vez algún día esta metáfora será la metáfora del inmigrante en su camino por el infierno, el purgatorio y el cielo de los Estados Unidos. Pero creo que en la estructura de la novela también se hallán otras identidades. Además, al fin de ella no solamente se repiten esos nombres y caminos sino versos enteros que se traducen en el amor que mueve al sol y todas las estrellas.

En su nueva novela, Dante y su hija representan no sólo el conflicto entre dos generaciones sino entre dos culturas. ¿Cree usted que puede haber negociaciones y coincidencias entre ambas culturas?
En vista de que la pregunta no se dirige ya al novelista, respondo como mero observador de la sociedad que habla o piensa en castellano aquí. Lo que observo, en primer lugar, entre los "latinos" de los Estados Unidos es la construcción de una identidad en este país. Ese proceso necesariamente involucra negociación y conflicto.

En esa tarea, además, no pesan tanto la historia y la tradición como pesa el hablar un idioma común y ser personajes de una diaria epopeya tan sólo se parece a la emigración descrita en Éxodo.

Determinadas escenas de la novela podrían estar dentro de lo real-maravilloso. ¿Por qué esa elección?
No hay elección. Tanto los personajes como el autor de El corrido de Dante piensan, sueñan, aman, caminan y escriben de esa manera.

¿Cómo considera usted el estado actual de la literatura en español que se viene desarrollando en Estados Unidos?
Más que de la literatura, me gustaría hablar de su mercado. El español es en la actualidad la lengua extranjera más hablada en Estados Unidos. El número de hispanohablantes (43,5 millones) supera la suma de todas las personas que hablan cualquier otra lengua extranjera en el país, y esa cifra va a duplicarse antes de 2025. Por otro lado, la demanda del aprendizaje del idioma español entre la población anglosajona se está incrementando en forma geométrica. Es increíble que, sin embargo, aún no haya un mercado como el que correspondería.

Si tan solamente uno o dos de cada diez hispanoparlantes leyera, tendríamos ediciones de millones de ejemplares. La realidad es infinitamente menor. En vez de tornarme pesimista, eso me hace pensar que tanto los autores como los periodistas, los maestros y los editores de este origen tenemos enfrente una tarea soberbia y heroica. Hacer que nuestra gente lea, y nos lea.

Hace unos años, me planté con un megáfono en el centro del puente internacional que une México con USA entre El Paso y Ciudad Juárez. Lo hacía para animar a los viajeros a leer mi libro Los sueños de América. Hoy, en enero del 2007, en sólo 3 meses he fundado 36 clubs de lectores en todo el país y los "visito" por teléfono o por chat para presentar mi novela El corrido de Dante y responder sus preguntas. ¿Por qué todo esto? Porque creo en lo que hago y porque he asumido la tarea de lograr que nuestra gente lea literatura latina. Esto es lo que haré durante todo el 2007.